
Bridge Over Troubled Water
「明日に架ける橋」
P. Simon 訳詞 T.Ejima
When you're weary feeling small
君が疲れきってしまい、どうしようもなくなった時
When tears are in your eyes I will dry them all
涙があふれてしょうがない時、僕がその涙をぬぐおう
I'm on your side oh when times get rough
どんなに辛い時だって 僕は君の側につく
And friends just can't be found
たとえ友と呼べる人がひとりもいなくなったとしても・・・
Like a bridge over troubled water
激流にも架かる橋のような
I will lay me down
そんな存在に僕がなろう・・・
When you're down and out
君がうちのめされた時
When you're on the street
道の途中で立ちすくむ時
When evening falls so hard
夕暮れに落ち込みそうな時には・・・
I will comfort you
僕が君をいやそう
I'll take your part oh when darkness comes
痛みばかりが続いて、この世が闇と感じる時には
And pain is all around
僕がそばにいよう
Like a bridge over troubled water
激流に架かる橋のような
I will lay me down
そんな存在に僕がなろう・・・
Sail on silvergirl sail on by
銀髪の少女よ、船出しよう
Your time has come to shine
これからが君の輝く時だから
all your dreams are on their way
君の持っている夢に向かっていけばいい
See how they shine oh if you need a friend
その光に満ちた夢を、わかってくれる友はきっといる
I'm sailing right behind
さぁ 僕が背中を押してやろう
Like a bridge over troubled water
激流に架かる橋のように
I will ease your mind
僕が君をいやしてやろう・・・
Like a bridge over troubled water
激流に架かる橋のように
I will ease your mind
僕が君をいやしてやろう・・・
troubled water は、ヒトの状態を表す場合によく使われるようですが、今のこの時期の日本では、様々な響きを持って私たちに、うったえてくるように思います・・・
リアン・ライムス(LeAnn Rimes)の声で聴く、この曲がとても好きです。
ヘボい訳詞で恐縮ですが、歌詞を追いながら聴いていただければ、幸いです・・・。















